招生合作
课程分类
您当前的位置:成都凯学网 >成都凯学网 >带你了解中日俗语差异

成都日语学习网

带你了解中日俗语差异

发布时间:2021-10-12 14:11:41 已帮助:78人

带你了解中日俗语差异

  今天,我们带你了解中日俗语差异。我们中国常用的俗语,在日语中是什么意思,你想知道吗?接下来就带大家来了解几个中日俗语的差异,发现其中有趣的小知识。

带你了解中日俗语差异

  金盆洗手
  中文:金盆洗手,洗手不干,改邪归正。
  日语:足を洗う(あしをあらう)
  中国十分重视“手”这个身体部位。比如说:我们把小偷叫做“三只手”、“手长”、把那些不再从事偷窃行为的人就比喻为“洗手不干、金盆洗手。但是在日语当中,习惯用金盆洗脚「足を洗う」来表达。
  福从天降
  中文:“天上掉下馅饼来”
  日语:棚からぼた饼(たなからぼたもち)
  「棚」是架子,一般都搭在比较高的地方,放些杂物。「ぼた餅」是带豆沙馅的糯米点心。就是说,意想不到的,从高处的架子上面掉下甜点心来。不论是中国的馅饼也好,还是日本的甜点心也好,都是人们盼望的好吃的食品。
  人们用各自用熟悉的好吃的东西,来形容等待幸福的降临。当然,这样的好事是没有的,所以中国话说“天上掉不下馅饼来”,日语也说:「棚からのぼた饼はない」,用以告诫人们。
  游泳池等地人非常多
  中文:“煮饺子”
  日语:芋洗い(いもあらい)
  煮饺子是中国人非常熟悉的事物,每当饺子在锅里翻滚时,真是勾引我们的强烈食欲。而在游泳池或者公共大浴池人非常多的时候,也经常用“煮饺子”来形容很多的人泡在水中的样子。可是日本人又怎样形容这种情形呢?他们不会用煮饺子,因为虽然他们也吃饺子,但是他们极少吃煮饺子,而是吃锅贴。
  所以再看很多人泡在水里,也想象不出煮饺子的样子。那么他们用什么呢?他们说「芋洗い」。芋是各种薯类的总称,包括马铃薯、红薯、芋头、山药等等。但是除芋头以外体积都比较大,不可能一下子洗很多,所以,主要是指“洗芋头”。削好了皮的白白的芋头泡在水里,也是非常形象的。
  现在大家知道中日俗语是有很大的差异了吧,以后在使用时别搞错了。


上一篇:日语小知识